2013年05月31日

career とは: No.2

careerに続き、今回はjob をLongman Interactive American Dictionary で調べてみますと:
job
1[C] regular paid employment
"What does she do?" "She has a good job in a bank."
The factory closed down and she lost
(=was dismissed from) her job.
He's got a safe job in the Civil Service. (=he is unlikely to lose his job)
との記述がみられます。
Longman Interactive American Dictionary の定義:
job
1[C] regular paid employment
「定期的に支払われる雇用」
によれば、job とは、
  「生活の糧を得る仕事」
或いは、
  「一定の生活手段」
とでも云うべき処でしょうか。
次回は work を調べたいと思います。

 英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!

最後までお読みいただきありがとうございます。
ビジネス英語ライティングアカデミーにてビジネス英語をご教授しております。
もし興味をお持ちいただけましたら、是非ホームページをごらんください。
資料のご請求や無料での教室見学を承っております。
posted by yukiohayashi at 06:51 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語一般

2013年05月29日

career とは: No.1

キャリア形成とか、キャリア教育とか、キャリアを積むとか、キャリアもほゞ日本語になってしまったように思われますが、本当のところcareer とは、どのように定義・解釈されているのでしょうか。
Longman Interactive American Dictionary で調べてみますと:
career
1 a job or profession for which one is trained and which one intends to follow for part or the whole of one's life
a career in banking
a change of career
He's very career-minded.
(=eager to do well in his job)
と記述されております。
career とは、
1 a job or profession for which one is trained and which one intends to follow for part or the whole of one's life
「其の為に個人が訓練され、個人の人生の全体或いは部分に対して、個人が従うことを意図する a job もしくは profession 」と定義されております。
そして、
1 a job or profession for which one is trained and which one intends to follow for part or the whole of one's life
に、あるようにa job or profession ですので、意図するところは、一つのjob(仕事)若しくはprofession(専門職)となります。for part or the whole of one's life「個人の人生の全体或いは部分に対して」の、「部分」とは「全体を構成する部分」と解されます。
Longman Interactive American Dictionaryの定義:
career
1 a job or profession for which one is trained and which one intends to follow for part or the whole of one's life
「其の為に個人が訓練され、個人の人生の全体或いは部分に対して、個人が従うことを意図する a job もしくは profession 」
によれば、career とは、
  「個人の生涯を基盤とし個人の意思に基づき訓練される職業」と解されます。
次回は、job を調べたいと思います。
 
  英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!


  

最後までお読みいただきありがとうございます。
ビジネス英語ライティングアカデミーにてビジネス英語をご教授しております。
もし興味をお持ちいただけましたら、是非ホームページをごらんください。
資料のご請求や無料での教室見学を承っております。
posted by yukiohayashi at 14:54 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語一般

2013年05月25日

品詞:総括

35DSCN4693.jpg

これまで、
  freshly baked pies
の訳文として揚げられた「新鮮な焼きパイ」の文法的な問題点について、お話して参りました。
そして、
  「新鮮な焼きパイ」
をみてみますと、
  「新鮮な」は「焼きパイ」を修飾しています。
また、
  freshly baked pies
は、
  pies that have been baked freshly
より、生じたものと考えることができ、
そして、
  pies that have been baked freshly
の、that は関係代名詞主格、are baked は受動態、そして、baked は受動態分詞(形容詞)です。
また、freshly は副詞でbaked を修飾し、that are baked freshly は形容詞節として pies を修飾しております。
ですので、
  pies that have been baked freshly
を、正確に和訳すれば、
  「新鮮に焼かれたパイ」
と、なります。
また、
  freshly baked pies
の、freshly はbaked を修飾し、baked は pies を修飾しております。
ですから、
  freshly baked pies
の、正しい和訳は、
  「新鮮な焼きパイ」
ではなくて、
  「新鮮に焼かれたパイ」
で、あることが分かります。
同様に、
  newly developed products
に、就いては、
  newly developed products
       ↓
  products that have been newly developed
       ↓
  newly developed products
と、考えることができ、
此処では、副詞 newly が形容詞(受動態分子)developed を修飾し、形容詞developed が 名詞productsを修飾しております。
そして、
  newly developed products
の正確な訳文は、
  「新期開発製品」
ではなくて、
  「新たに開発された製品」
と、なります。
大切なことは、
  freshly baked pies
と、
  newly developed products
とは、同一の文法構造を持っているということです。
一見、
  freshly baked pies
を、
  「新鮮な焼きパイ」
と和訳することには、何ら問題がないように思われかもしれません。
しかし、このような母語干渉こそが、英語の理解を妨げる原因であり、そして、そのような理解なく、徒に、英文契約文書・特許クレイム等を作成することは、当に「生兵法は怪我の元」以上に危険な行為と言わざるを得ません。基本的英文法の理解こそ、ビジネス英語習得の鍵・早道と云えます。
 英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!




最後までお読みいただきありがとうございます。
ビジネス英語ライティングアカデミーにてビジネス英語をご教授しております。
もし興味をお持ちいただけましたら、是非ホームページをごらんください。
資料のご請求や無料での教室見学を承っております。
posted by yukiohayashi at 00:36 | Comment(0) | TrackBack(0) | 板書シリーズ